Agricoltura
Alle greggi occorrono un'estate asciutta e un pastore pigro
Die Schaf brauchen an trucknen Summer und an faulen Hirt
Forare una betulla o violentare una vergine è crimine uguale
Eine Birke anbohren oder eine Jungfrau schänden, sind dieselben Vergehen
Più sudicia la stalla, più denso il latte
Je dreckiger der Stall, desto fetter die Milch
Lo stemma più bello del mondo è l'aratro sul campo
Das schönste Wappen auf der Welt, das ist der Pflug am Ackerfeld
I peschi e i cani stanno sani sette anni
Die Pferscher und die Hund sein lei 7 Jahr g'sund
Se conduci le mucce a un pascolo cattivo, perdi il latte e anche il letame
Treibst auf schlecht Woad du die Kuah, verlierst die Milch und den Mist dazua
Belle concimaie, belle ragazze
Schiane Mischthauffn, schiane Gitsch
"Salute a tutti!" - disse la volpe entrando nel pollaio
"Grüess Gott beinander!" - hat der Fuchs gsat, wie er im Hennenstall innen gwesen ist
Il letame è l'accortezza del contadino
Mist ist der Bauern List
L'occhio bianco indica molto latte nel secchio
Viel Weiss in Aug, viel Weiss im Kübel
Dove defeca l'oca, non pascola la mucca
Wo a Gans g'fetzt hat, frisst koa Kuah mehr
Al cavallo occorre: non frustarlo nelle salite, non aizzarlo nelle discese, non risparmiarlo in pianura
A Ross soll man: aufwärts net schlagen, abwärts net jagen, ebenaus net sparen
Chi ha schifo del letame, non sa vivere
Wear si fan Mischt graust, hat nie guet g' haust
Quando l'armento sale all'alpeggio dell'Ackerboden, incomincia a ballare
Wenn die Kühe auf den Ackerboden kommen, fangen sie an zu tanzen
Le pecore hanno il loro eden in questo mondo
Die Schnauderer Schaf haben ihr Himmelreich auf dieser Welt
Sono pessimi campi quelli che vengono concimati solo dai conigli
Das sein schlechte Felder, die nur von die Hasen gedüngt werdem
Una buona pecora si conosce dalla coda
A guats Schaf kennt man am Stiel
Nutri il tuo bestiame e trattalo bene; è lo scongiuro migliore contro lo stregone
Versorg dein Vieh und schon es auch; das ist der beste Hexenrauch
Lascia vagare libere le capre, il becco le seguirà
Lass lei giehn die Goass, der Bock kimmt schun nach
Una buona bocca vale mille fiorini
A guets Mundstuck isch tausend Gulden wert
Sul sentiero dov'è molto movimento non cresce erba
Af an Weg wo fil Gfarn verscht, wagst koa Gras
Una mucca tubercolitica soccombe presto
A blüchnate Kuah reift schnell
|