Amore - matrimonio - amicizia
E' più facile badare a un esercito
di pulci che a due innamorati
Laichter a staar Fleach hiant as zwoa de a Techtlmechtl habn
Una giovane coppia che frascheggia non arriverà mai
alle nozze
Ein junges Paar, das lediger wallfahren geht, kommpf nicht zum Heiraten
Una scopa nuova spazza bene, ma la vecchia
pulisce gli angoli
A neuer Besen kehrt guet, an alter woas die Winkel
Dai bambini e dalle pezze puoi cogliere
la verità
Von die Kinder und von die Lappen, kannst die Warheit ertappen
L'amore rende ciechi
Die Lieb macht plint
Dove c'è pelo, c'è amore
Wo Har isch, isch Lieb
D'autunno e al ballo cadono perlopiù le
foglie
In Herwest un pa do Tanzmusig falln die mearigstn Plattlan
La suocera è la sottoveste del demonio
Die Schwiegermutter ist dem Teufel sein Unterfutter
Alle mucche stagionate piace leccare il sale
- disse la vecchia - e sposò un giovane
"Alte Küah schleckn a gearn Salz" - hat die Alte gasat
- und hat Jungen gheirat
La benedizione della mamma oltrepassa nove
gioghi montani
Muttersegn geaht über neun Joch aus
Con gli anziani si è trattati bene
Bei die Alten isch man gut g'halten
Più a lungo si resta fidanzati, più breve è il
matrimonio
Je länger man verlobt ist, desto Kürzer dauert die Ehe
Di notte tutte le vacche sono nere
In der Nacht isch jede Kuh schwarz
Un matrimonio senza figli è come un
contadino senza buoi
A Eh ohne Kind ist wia a Baur ohne Rind
Le capre vecchie leccano volentieri il sale
Alte Goas schleckn aa gearn Salz
Le donne bisogna lasciarle ciarlare e l'acqua
scorrere
Die Waiwerlait muess man reidn lassn und 's wasser rinnen
La gratitudine è l'inizio d'ogni virtù
Dankbarkeit ist aller Tugend Anfang
Marito e moglie sono un corpo solo, ma non
nella gola
Mann und Weib isch oa Leib, aber net oa Gurgel
Avere amici è bene, ma guai a chi ne
ha bisogno
Freund sein guet, aber weh' dem, der ihrer in der Not bedarf
Le ragazze devono essere come le canne d'organo:
scattare al primo tocco
Die Madlen sollen tun wie die Orgelpfeifen: beim Berühren pfeifen
Quando la puerpera sonnecchia in letto, gli
angeli continuano a pregare
Wenn's Wöchnerin beim Beten verschlaft, beten die Engel weiter
Bisogna cuocere quando il forno è caldo
Solang der Ofen warm ist, muess man bachen
Trovi un portafoglio, hai successo; se invece
lo perdi, perdi un buon amico
Find est du an Geldbeutl, hast Erfolg; verlierst oan, verlierst an
gutn Freudn
Dove c'è una petulante nel maso, cresce
bene l'erba cipollina
Wo a böses Weib am Hof isch, gerät der Schnittlauch gut
In due si mangia meglio
Paarweise fressen sie lieber
Scivolare non è cadere, e una volta
non è sempre
Gschlipft isch nit gfallen, und uanmal isch nit alm
Al matrimonio sono tutti perdigiorno, alla
morte buoni
Beim Heiraten ist jeder schlecht, beim Sterben gut
Come il campo, così le rape; tale
il padre, così il figlio
Wie die Akker, so di' Buebm; wie der Vater, so die Puebm
La donna zelante ha cura della casa
Die "hoachschwoafatn" Weiber sein net aushaltig
Donna e cavallo non si prestano mai
'S Madl und 's Ross darf man nit herlaichn
Una volta all'anno incrina il forno
Oanmal im Jahr bricht der Ofen ein
Chi mangia ravanelli, non ha il verme al
cuore
Wear Ratig isst, krieg koan Herzwurm
Più vecchio è il caprone, più dure
le corna
Je älter der Bock, desto starrer die Horn
|