Home Italiano Deutsch Scrivici
altoadige-suedtirol.it
Testatina
Dove dormire
  Offerte vacanza e last minute
Agriturismo
Alberghi e appartamenti
Wellness & Hotels
Famiglia & Hotels
Trekking & Hotels
Bike & Hotels
Legno & Hotels
Campeggi
Rifugi
Richiesta offerte
Richiesta cataloghi
Infoturismo
  Città e comuni
Wellness
Idee famiglia
Idee weekend
Mercatini di Natale
Come arrivare e Trasporti
Toponimi
Shopping
Appuntamenti
Gastronomia
Mostre fotografiche
Itinerari
  Sulla neve
In bici
A piedi e trekking
In moto
Naturalistici
D'arte e cultura
D'acqua
Gli speciali
  L'energia
Il legno
Arte e storia
  Musei
Castelli
Storia dell'arte
Costumi tradizionali
Usanze e tradizioni
Leggende
Proverbi
Simboli
Storia
Meteo
  Previsioni meteo
Webcams
 

Salute e nutrizione


Non si cammina bene con i pantaloni pieni

Man lafft nit leichter wenn man die Hosn vol hat

Ogni mongana sa quand'è sazia; solo l'uomo no
Jede Kuh weiss, wann sie genug hat; nur der Mensch nicht

Chi si ammala d'estate, non gli avanza l'inverno
Wer im Summer net stiehen kann, den lasst der Winter net übrig

Più vecchia è la cucina, più lucide le parole
Je elter die Kuchl, desto glanziger 's Gschirr

Niente fa bene agli occhi
Nix isch guet für die Augen

Taluni hanno gli occhi più grandi del ventre
Mancher hat die Augen grösser als den Bauch

E' meglio una minestra stracotta da soli che un arrosto in due
Besser alloan 'a Brennsuppe als zu zwoat an Braten

Patate e cavoli sono i cibi migliori della Pusteria
Erdäpfel und Kobis isch im Pustertal 's beste Obis

Sotto una buona pelle c'è un'ottima costata
Unter einer gueten Haut isch a guete Rippe

Piedi caldi, testa fredda, diventi centenario; testa fredda e piedi caldi, mandi in miseria il medico
Füesse warm, Kopf kalt, wirst hundert Jahr alt; Kopf kalt und Füsse warm, macht in Doktor arm

A mangiare e a morire richiede ogni volta il suo tempo
Zum Essn und Sterbn muess a jeder Zeit habn

Mangiare e bere sostengono corpo e anima insieme
Essen und Trinken lebt Leib und Seel z'samm'

Chi troppo beve, fa le gote rosse
Wer zuviel trinkt, kriegt die "Uberetschnertracht" im Gesicht

La carne umana va castigata
Menschenfleisch muess gepeinigt werden

Non si deve bere oltre le proprie forze
Mehr soll man nicht trinken, als man mit Gewalt hinunter bringt

Sarebbe bello vivere a lungo, ma nel tempo stesso senza invecchiare
Lang leben war fein, aber dabei net alt werden

Le disgrazie non vanno mai sole
Oan Unglück kimtt selten alloan

Le patate sono ottime se prima le ha assaggiate il porco
Der Erdäpfel sein ganz guet, wenn sie zuerst der Fack g'fressen hat

Piedi caldi e capo fresco invecchiano la gente
Füess warm und Kopf kalt macht die Leut alt

Meglio un uovo in pace che una pollastra in guerra
Liaber a Goggele 'n fridn als a Henn 'n krieg

Chi tossisce a lungo, vive a lungo
Wer läng huestet, leb lang

Come mangi, così lavori
Wie der Mensch isst, so arbeitet er

Se la sete mai dismette, è l'uomo che deve smettere
Wenn der Durst nimmer aufhört, soll der Mensch aufhöhren

Meglio una panata a casa propria, che lattemiele a casa d'altri
Besser dohoam a Wassersupp, als in der Fremd a Milchmues

E' meglio cinque minuti da imbelle che perdere la vita
Lieber fünf Minuten feig als das ganze Leben tot

La povera gente cucina con l'acqua, condisce con pena e dorme col buio
Arme Leut kocken mit Wasser, schmölzen mit der Noat und schlafen in der Finster

Coprirsi è la metà del cibo; nutrirsi meglio è l'intero
Warm anlegen isch die halbe Kost; gut essen die ganze

Sacco vuoto non sta in piedi
A laarer Sack steaht net lang

Lunga malattia, morte certa
A lange krankheit, a sicherer Toad

Chi a tavola si appisola, prende freddo sul lavoro
Wer's beim Essen verschlaft, kriegt bei der Arbeit zu kalt

La bocca si trova anche senza lume
Das Maul findet man auch ohne Licht

Il sano ha novanta desideri, il malato uno solo
Der Gsunde hat neunz'g Wünsche, der Kranke lei uan

Il vino è il latte dei vecchi
Der Wein ist die Milch der Alten

Mangia caldo e bevi fresco, diverrai centenario
Iss warm und trink kalt, nachr wearst hundert Jahr alt

Non c'è speck senza cotenna
Es gibt kuan Speck ohne Schwarte

I vecchi muoiono tutti, giovani molti
Die Alten sterben alle, Junge viele

Più grandi sono gli uomini, più piccoli i litri
Je grösser die Herren, desto kloaner die Literflaschen

Nelle vecchie stie il becchime scende prima nell'intestino
In die alten Gitschen geht's Futter schneller in die engen Darm


 
Proverbi Altoatesini
Parka Wudele
Splendido giaccone in Loden trapuntato. Cappuccio staccabile...
Euro 477,00
Euro 406,00
Home Italiano Deutsch Scrivici Listino prezzi Impressum Privacy Casanova