Testatina

Gesundheit und Ernährung


Man lafft nit leichter wenn man die Hosn vol hat
Non si cammina bene con i pantaloni pieni

Jede Kuh weiss, wann sie genug hat; nur der Mensch nicht
Ogni mongana sa quand'è sazia; solo l'uomo no

Wer im Summer net stiehen kann, den lasst der Winter net übrig
Chi si ammala d'estate, non gli avanza l'inverno

Je elter die Kuchl, desto glanziger 's Gschirr
Più vecchia è la cucina, più lucide le parole

Nix isch guet für die Augen
Niente fa bene agli occhi

Mancher hat die Augen grösser als den Bauch
Taluni hanno gli occhi più grandi del ventre

Besser alloan 'a Brennsuppe als zu zwoat an Braten
E' meglio una minestra stracotta da soli che un arrosto in due

Erdäpfel und Kobis isch im Pustertal 's beste Obis
Patate e cavoli sono i cibi migliori della Pusteria

Unter einer gueten Haut isch a guete Rippe
Sotto una buona pelle c'è un'ottima costata

Füesse warm, Kopf kalt, wirst hundert Jahr alt; Kopf kalt und Füsse warm, macht in Doktor arm
Piedi caldi, testa fredda, diventi centenario; testa fredda e piedi caldi, mandi in miseria il medico

Zum Essn und Sterbn muess a jeder Zeit habn
A mangiare e a morire richiede ogni volta il suo tempo

Essen und Trinken lebt Leib und Seel z'samm'
Mangiare e bere sostengono corpo e anima insieme

Wer zuviel trinkt, kriegt die "Uberetschnertracht" im Gesicht
Chi troppo beve, fa le gote rosse

Menschenfleisch muess gepeinigt werden
La carne umana va castigata

Mehr soll man nicht trinken, als man mit Gewalt hinunter bringt
Non si deve bere oltre le proprie forze

Lang leben war fein, aber dabei net alt werden
Sarebbe bello vivere a lungo, ma nel tempo stesso senza invecchiare

Oan Unglück kimtt selten alloan
Le disgrazie non vanno mai sole

Der Erdäpfel sein ganz guet, wenn sie zuerst der Fack g'fressen hat
Le patate sono ottime se prima le ha assaggiate il porco

Füess warm und Kopf kalt macht die Leut alt
Piedi caldi e capo fresco invecchiano la gente

Liaber a Goggele 'n fridn als a Henn 'n krieg
Meglio un uovo in pace che una pollastra in guerra

Wer läng huestet, leb lang
Chi tossisce a lungo, vive a lungo

Wie der Mensch isst, so arbeitet er
Come mangi, così lavori

Wenn der Durst nimmer aufhört, soll der Mensch aufhöhren
Se la sete mai dismette, è l'uomo che deve smettere

Besser dohoam a Wassersupp, als in der Fremd a Milchmues
Meglio una panata a casa propria, che lattemiele a casa d'altri

Lieber fünf Minuten feig als das ganze Leben tot
E' meglio cinque minuti da imbelle che perdere la vita

Arme Leut kocken mit Wasser, schmölzen mit der Noat und schlafen in der Finster
La povera gente cucina con l'acqua, condisce con pena e dorme col buio

Warm anlegen isch die halbe Kost; gut essen die ganze
Coprirsi è la metà del cibo; nutrirsi meglio è l'intero

A laarer Sack steaht net lang
Sacco vuoto non sta in piedi

A lange krankheit, a sicherer Toad
Lunga malattia, morte certa

Wer's beim Essen verschlaft, kriegt bei der Arbeit zu kalt
Chi a tavola si appisola, prende freddo sul lavoro

Das Maul findet man auch ohne Licht
La bocca si trova anche senza lume

Der Gsunde hat neunz'g Wünsche, der Kranke lei uan
Il sano ha novanta desideri, il malato uno solo

Der Wein ist die Milch der Alten
Il vino è il latte dei vecchi

Iss warm und trink kalt, nachr wearst hundert Jahr alt
Mangia caldo e bevi fresco, diverrai centenario

Es gibt kuan Speck ohne Schwarte
Non c'è speck senza cotenna

Die Alten sterben alle, Junge viele
I vecchi muoiono tutti, giovani molti

Je grösser die Herren, desto kloaner die Literflaschen
Più grandi sono gli uomini, più piccoli i litri

In die alten Gitschen geht's Futter schneller in die engen Darm
Nelle vecchie stie il becchime scende prima nell'intestino

Home
Italiano
Deutsch
E-mail
Impressum
Privacy
Casanova

Decke Cecchi e Cecchi Intarsio

€ 280,60
€ 238,00

Arnika Pinum - Dr. Rössler

€ 13,50

Jaghut mit dreifachem Kordelband

€ 64,90